LEZIONE DEL 26/10 - gruppi di lavoro
Fornisco di seguito l'impostazione del lavoro che assegno al gruppo 1, composto da Matteo, Martina, Jacopo, Sara, Eleonora. Dovete completare la tabella utilizzando i compiti che avete realizzato per oggi (la richiesta di analisi dei versi sottolineati) adattandovi allo stile analitico proposto da me.
VERSI 113-131 I LIBRO Metamorfosi |
ANALISI MORFOSINTATTICA |
Postquam, Saturno
tenebrosa in Tartara misso, sub Iove
mundus erat, subiit argentea proles, 115auro
deterior, fulvo pretiosior aere. Iuppiter
antiqui contraxit tempora veris perque hiemes aestusque et inaequalis autumnos et breve ver
spatiis exegit quattuor annum. Tum primum siccis aër
fervoribus ustus 120canduit et ventis
glacies adstricta pependit. Tum primum subiere domos;
domus antra fuerunt et densi frutices et
vinctae cortice virgae. Semina tum primum longis
Cerealia sulcis obruta sunt pressique iugo
gemuere iuvenci. 125Tertia post illam successit aenea proles, saevior ingeniis et ad horrida promptior arma, non scelerata tamen. De duro est ultima ferro; protinus in rupit venae
peioris in aevum omne nefas; fugere pudor verumque fidesque, 130in quorum subiere locum fraudesque dolique insidiaeque et vis et amor sceleratus habendi. |
La congiunzione temporale postquam introduce erat, il verbo sum con funzione di predicato verbale, il cui soggetto è mundus: Giove ha il controllo sul mondo (così si può rendere sub Iove mundus erat, cambiando il soggetto grammaticale della proposizione)dato che Saturno è stato cacciato nel Tartaro (Saturno misso in tenebrosa Tartara, scrive Ovidio, ricorrendo a un ablativo assoluto al passato, il participio perfetto misso, da mitto). L’argentea proles che subentra (subiit da subeo) rappresenta una degradazione rispetto alla precedente età aurea (è deterior, con ricorso a un comparativo di maggioranza derivato dalla preposizione de, a esprimere il concetto), ma è certo migliore della successiva età del bronzo, come si comprende dal secondo comparativo, pretiosior che introduce secondo termine di paragone, in ablativo, fulvo aere¸appunto il fulvo bronzo. Giove provvede a una sorta di riorganizzazione delle stagioni: non più eterna, la primavera s’accorcia (contraxit tempora veris) e l’anno viene suddiviso in quattro parti, che comprendono passaggi attraverso i geli invernali (per hiemes), le calure estive (aestus, sempre retto da per) e inaequalis (la desinenza is è un accusativo plurale es) autumnos ovvero periodi autunnali variabili, mentre appunto la primavera è breve. |
Il gruppo 3, composto da Virginia, Lorenzo, Alberto, Filippo G.C., Federico, Lisa, traduce senza aiuti (senza ricorrere alla traduzione) i seguenti versi :
Vela dabant ventis neque adhuc bene noverat illos
navita quaeque diu steterant in montibus altis
fluctibus ignotis insultavere carinae
135communemque prius, ceu lumina solis et auras,
cautus humum longo signavit limite mensor.
Il gruppo 4, composto da Ettore, Giuseppe, Francesco, Andrea S., lavora insieme a me per rivedere/esporre i quattro scritti assegnati dalla volta scorsa:
1) Il lavoro: una condanna o un valore?
2) Le virtutes degli esseri umani nell'età dell'oro.
3) Prospettiva comparatistica: eden/saturnia tellus.
4) Homines erant sine vindice tuti. Tradurre, analizzare, commentare, collegare.
Commenti
Posta un commento