Post

Visualizzazione dei post da aprile 2, 2023

CONFRONTO FRA TRADUZIONI - MORTE DI ORFEO - LIBER XI,1-14

  Carmine dum tali silvas animosque ferarum Threicius vates et saxa sequentia ducit, ecce nurus Ciconum tectae lymphata ferinis pectora velleribus tumuli de vertice cernunt Orphea percussis sociantem carmina nervis.              5 e quibus una leves iactato crine per auras, 'en,' ait 'en, hic est nostri contemptor!' et hastam vatis Apollinei vocalia misit in ora, quae foliis praesuta notam sine vulnere fecit; alterius telum lapis est, qui missus in ipso               10 aere concentu victus vocisque lyraeque est ac veluti supplex pro tam furialibus ausis ante pedes iacuit. sed enim temeraria crescunt bella modusque abiit insanaque regnat Erinys; [...] TRADUZIONE A Mentre Orfeo, poeta di Tracia, cantando così seduceva le selve e le belve e smuoveva le pietre, che cosa succede? Succede che, come pazze, le donne dei Ciconi, il seno coperto di pelli ferine, dal crinale di un colle lo vedono che è lì che toccando le corde le accorda al canto che can

ORFEO E EURIDICE: VIRGILIO E RILKE

Virgilio, Georgiche , IV, 453-527 Illa quidem, dum te fugeret per flumina praeceps, immanem ante pedes hydrum moritura puella servantem ripas alta non vidit in herba. At chorus aequalis Dryadum clamore supremos 460 implerunt montes; flerunt Rhodopeiae arces altaque Pangaea et Rhesi mavortia tellus atque Getae atque Hebrus et Actias Orithyia. Ipse cava solans aegrum testudine amorem te, dulcis coniunx, te solo in litore secum, 465 te veniente die, te decedente canebat. Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis, et caligantem nigra formidine lucum ingressus manesque adiit regemque tremendum nesciaque humanis precibus mansuescere corda. 470 At cantu commotae Erebi de sedibus imis umbrae ibant tenues simulacraque luce carentum, quam multa in foliis avium se milia condunt vesper ubi aut hibernus agit de montibus imber, matres atque viri defunctaque corpora vita 475 magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae, impositique rogis iuvenes ante ora parentum, quos circum limus niger et deformis

TABELLE VERSIONI IN PROSA/ANALISI DEL I CANTO DEL PURGATORIO

 Lorenzo, Francesco, Jacopo, Sara, Canto I del Purgatorio , vv. 1-18 Testo   Parafrasi    Commento   Per correr miglior acque alza le vele   omai la navicella del mio ingegno,  che lascia dietro a sé mar sì crudele;           3    e canterò di quel secondo regno   dove l’umano spirito si purga   e di salire al ciel diventa degno.                    6    Ma qui la morta poesì resurga,   o sante Muse, poi che vostro sono;   e qui Caliopè alquanto surga,                        9      seguitando il mio canto con quel suono   di cui le Piche misere sentiro   lo colpo tal, che disperar perdono.            12      Dolce color d’oriental zaffiro,   che s’accoglieva nel sereno aspetto   del mezzo, puro infino al primo giro,         15    a li occhi miei ricominciò diletto,   tosto ch’io usci’ fuor de l’aura morta   che m’avea contristati li occhi e ‘l petto.   18  Per solcare acque migli