LEZIONE DEL 23/09 TRADUZIONE LATINO

 Dal De brevitatae vitae, capitolo  I

Maior pars mortalium, Pauline, de naturae malignitate conqueritur, quod in exiguum aevi gignimur, quod haec tam velociter, tam rapide dati nobis temporis spatia decurrant, adeo ut exceptis admodum paucis ceteros in ipso vitae apparatu vita destituat. Nec huic publico, ut opinantur, malo turba tantum et imprudens vulgus ingemuit; clarorum quoque virorum hic affectus querellas evocavit. Inde illa maximi medicorum exclamatio est: "vitam brevem esse, longam artem". Inde Aristotelis cum rerum natura exigentis minime conveniens sapienti viro lis: "aetatis illam animalibus tantum indulsisse, ut quina aut dena saecula educerent, homini in tam multa ac magna genito tanto citeriorem terminum stare". Non exiguum temporis habemus, sed multum perdidimus. Satis longa vita et in maximarum rerum consummationem large data est, si tota bene collocaretur; sed ubi per luxum ac neglegentiam diffluit, ubi nulli bonae rei impenditur, ultima demum necessitate cogente, quam ire non intelleximus transisse sentimus. Ita est: non accipimus brevem vitam sed fecimus, nec inopes eius sed prodigi sumus. Sicut amplae et regiae opes, ubi ad malum dominum pervenerunt, momento dissipantur, at quamvis modicae, si bono custodi traditae sunt, usu crescunt: ita aetas nostra bene disponenti multum patet.
NOTA
Paolino è il dedicatario del De brevitate vitae. Su questo personaggio Seneca non fornisce precise indicazioni, limitandosi a definirlo un alto funzionario imperiale. Quasi certa, comunque, l’identificazione con Pompeo Paolino, prefetto dell’annona (cioè supervisore dei rifornimenti di grano, carica istituita da Ottaviano Augusto) e padre di Paolina, moglie di Seneca. La data di composizione dell’opera è discussa, oscillando fra il 49 e il 62.
TRADUZIONE
La maggioranza dei mortali, o Paolino, lamenta  la malvagità della natura, perché siamo messi al      mondo per un breve tempo, perché questo tempo a noi concesso trascorre così velocemente, così in fretta che, tranne pochissimi, la vita cessa al suo stesso sorgere. Né di tale calamità, comune a tutti, come noto, si lamentò solo la moltitudine e il popolo privo di senno; questo stato d’animo suscitò le lamentele anche di personaggi famosi. Da qui la famosa proclamazione del più illustre dei medici, che la vita è breve, l’arte lunga; di qui la contesa, poco decorosa per un saggio, dell’esigente Aristotele con la natura delle cose, perché essa è stata tanto benevola nei confronti degli animali, che possono vivere cinque o dieci generazioni, ed invece ha concesso un tempo tanto più breve all’uomo, nato a tante e così grandi cose. Noi non disponiamo di poco tempo, ma ne abbiamo perduto molto. La vita è lunga abbastanza e ci è stata data con larghezza per la realizzazione delle più grandi imprese, se fosse impiegata tutta con diligenza; ma quando essa trascorre nello spreco e nell’indifferenza, quando non viene spesa per nulla di buono, spinti alla fine dall’estrema necessità, ci accorgiamo che essa è passata e non ci siamo accorti del suo trascorrere. È così: non riceviamo una vita breve, ma l’abbiamo resa noi, e non siamo poveri di essa, ma prodighi. Come sontuose e regali ricchezze, quando siano giunte ad un cattivo padrone, vengono dissipate in un attimo, ma, benché modeste, se vengono affidate ad un buon custode, si incrementano con l’investimento, così la nostra vita molto si estende per chi sa bene gestirla.
TUTTE LE PROPOSIZIONI PRINCIPALI SONO SOTTOLINEATE
Quod…gignimur: subordinata CAUSALE (quod, quia, quoniam + indicativo o congiuntivo).
Quod …decurrant: subordinata CAUSALE (in coordinazione per asindeto con la precedente).
Adeo ut…destituat: subordinata CONSECUTIVA.
Exceptis paucis: ABLATIVO ASSOLUTO CON PARTICIPIO PERFETTO, VALORE PASSIVO E PASSATO.
UT opinantur : proposizione PARENTETICA e MODALE
Clarorum…evocavit: coordinata per ASINDETO
“Vitam…artem”: infinitiva EPESEGETICA  (esplicativa).
“aetatis…indulsisse”: infinitiva EPESEGETICA.
Ut …educerent: [introdotta da TANTUM, nella proposizione sopra]: subordinata CONSECUTIVA
Homini…stare: coordinata per asindeto alla subordinata consecutiva.
Sed…perdidimus: coordinata AVVERSATIVA.
Si…collocaretur: protasi di periodo ipotetico (l’apodosi è la principale sottolineata), ovvero SUBORDINATA CONDIZIONALE. Si tratta di periodo del III tipo, con est che funge da FALSO CONDIZIONALE  e COLLOCARETUR che è un imperfetto congiuntivo, indizio della presenza di un PERIODO IPOTETICO.
Ubi…diffluit, ubi… impenditur: subordinate TEMPORALI coordinate tra loro per asindeto.
Necessitate cogente: ABLATIVO ASSOLUTO con participio presente, contemporaneità con la principale, valore ATTIVO.
Sed…sentimus: coordinata AVVERSATIVA
Transisse: INFINITIVA
Et non intelleximus: coordinata per ASINDETO.
quam ire: INFINITIVA (contiene un NESSO RELATIVO et eam, soggetto della prima infinitiva, mentre l’et si unisce a non intelleximus).
Non…brevem vitam: coordinata per ASINDETO.
Sed fecimus: coordinata AVVERSATIVA.
Nec…sumus: coordinata NEGATIVA.
Ubi…pervenerunt: subordinata TEMPORALE.
At…crescunt: coordinata AVVERSATIVA.
Si traditae sunt: CONDIZIONALE (protasi del I tipo).
Ita…patet: coordinata per ASINDETO.

1) GRECU PASCIUTI FERRONI PANINI

Da "Maior" a "artem". Con l'aiuto della traduzione e dell'analisi impostare un commento formale e contenutistico di questo genere: "Il testo contiene all'inizio l'affermazione di un pensiero del filosofo in merito a... . Due quod di seguito, il cui valore è... servono a ..."

2) CURLETTI CASCIANO DE SILVIO MAZZEO

Utilizzare "exceptis paucis" per spiegare la regola dell'ablativo assoluto. Esplicitare la funzione espressiva di questo ablativo assoluto. 

3) VALENTINI COLOMBO SANTARELLI PERELLI

Stesso lavoro del gruppo 1)

4) LIGNANA GOSSI CASCINI CAPRIOLO

Considerate la traduzione da "Noi non disponiamo di poco tempo" fino al termine. Exiguum temporis come viene tradotto? Quale ne sarebbe la resa letterale? Cos'è temporis in analisi logica in latino? Cosa diventa in italiano? Quale parola latina è tradotta con "con diligenza"? Proponete altre traduzioni motivandole. Quali parole latine sono tradotte con "spinti alla fine dall’estrema necessità"? Anche di questa frase proponete un'altra traduzione. Preparate una scheda illustrativa dell'ablativo assoluto implicato in questa proposizione, limitando la spiegazione del costrutto alla sola applicazione pratica qui proposta. 

5) MOSSETTO TROMMACCO BONINO CAVALLERA  DURBIANO 

Stesso lavoro del gruppo 4. 


Commenti

Post popolari in questo blog

IL SORRISO - RIASSUNTO MODELLO (CIRCA 200 PAROLE)

LA CARRIOLA DI PIRANDELLO: RIASSUNTO E COMMENTO

DOMANDE E RISPOSTE ODISSEA VOSTRE (corretto)